L'Agulla d'Or: let's dress in languages

L'AGULLA D'OR:
Authors: Alba Martín, Lamya Yassine el Ouatik, Meritxell Martínez and Rosa Martín


Figure 1L’agulla d’or linguistic landscape. Picture taken by authors (6th of March, 2020).


1. INTRODUCTION 

As Edelman and Gorter stated in their article Linguistic and the Market “a linguistic landscape consists of the languages used on signs in public space”(2010, p.96). Linguistic landscapes (LL’s) tend to describe and may act as a mirror image of particular societies, history and cultures. In this case, “L’agulla d’or”, a designer workshop, is one of the infinite linguistic landscapes that are portrayed in the well-known neighbourhood Centre Històric in Lleida. Specifically, in Avinguda de Blondel, 31. Not only the street but also the neighbourhood that surrounds our token are extremely popular between the inhabitants of Lleida, as well as the people from outside Lleida.


With a commercial purpose, this board sign uses a combination of three different languages: Catalan, English and French. While Catalan (L’agulla d’or) is an official language in Lleida, English (“Fashion” and “by”) would be a worldwide “lingua franca” (Trousdale, 2010). On the other side, we have the word “atelier” which is an Old French word: astelier. Thus, we are dealing with a sign which portrays multilingualism, although Catalan is foregrounded and predominates, in this linguistic landscape in this linguistic landscape. Furthermore, the name of this fashion atelier was chosen by its owner. Therefore it follows the bottom-up language policies. Since they are non-official signs created by “commercial enterprises of by private organizations or persons” (Gorton, 2006, p.3). 


2. CONTEXTUALIZATION 

This landscape is located in Avinguda de Blondel, 31. This location is inside the neighbourhood Centre Històric. In Figure 2 you can see the position of the zone within the city of Lleida. This neighbourhood is the oldest part of Lleida, which is constantly witnessing the collision of people, languages and cultures. Plus, it is where we can observe the conjunction of infinite services - from hotels to toy shops, which make it even more attractive and effective for the inhabitants. Hence, it contains the highest number of commercial businesses of the city, Carrer Major, and our landscape is located in a parallel street. You can see the exact position in Figure 3.
Figure 2. Centre Històric. Source: GIFEX (2011) Retrieved from: (https://www.gifex.com/fullsize2/2011-04-14-13453/Barrios_de_la_ciudad_de_Lerida.html)
Figure 3Neighbourhood. Picture taken from Google Maps. (4th of April, 2020)
In this area we find people from multiple nationalities, and, as you can see in Table 2, it is the zone with the highest percentage of migrant population. Almost 45% of the population in the area comes from other countries, and this also explains the vast variety of languages that we can identify on the different signs on the street, such as commercial businesses who want to express their linguistic background or who use English to give an impression of modernity and an international look.

Table 1. Distribution population in the different neighbourhoods. Source: Paeria (2012). Retrieved from:  (http://paeria.cat/butlletieconomic/2012/03-juliol/06-poblacio.pdf)

The fact it concentrates the most commercial establishments, implies gentrification happening in Carrer Major. However, this effect does not take place in the surrounding streets, so the location of our linguistic landscape is not influenced by it. The socio-economic profile of the population of this neighbourhood is middle class. Despite the fact that in this area of the city we find the most commercial streets in Lleida, in the adjoining streets, which are mostly migrant-populated, the socio-economic profile could be considered middle-lower class. Moreover, most of the people whom you see on the streets are from other neighbourhoods of Lleida, 59% of the people, or from villages surrounding the city, which represent 41% of the total of visitors of the area.


A vast variety of linguistic landscapes that use other languages for commercial reasons can be found in this area, and this is the case of our example. It is common in this neighbourhood to find signs including other languages such as Catalan or Spanish, to express locality and foreign languages to attract people from different nationalities and to look more international.


3. METHODOLOGY

In our case, due to the circumstances that we are living in because of the COVID-19 pandemic, we were not able to visit our linguistic landscapes. Due to the previous, the fieldwork visits are slightly ambiguous.

When commenting on top-down language policies, in Catalonia are the same ones as in Lleida, so the official language is Catalan. As Gorter stated, “The language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings combines to form the linguistic landscape of a given territory, region, or urban agglomeration.” (Gorter, 2006). So, in Catalonia there must be a minimum amount of Catalan in all the public spaces. In Lleida’s case, the entity that manages these policies is La Paeria. Nevertheless, there are different institutions that can manage these policies: The Spanish Government, La Generalitat de Catalunya, and lastly, the local political entities as Lleida’s mayor. 


In the case of L’Agulla d’Or, it follows bottom-up policies because it is a small enterprise. The main language used in commerce is Catalan, but this token also has English. This is closely related to the concept of globalisation, and the fact that having English in this little shop allows additional international interest, such as tourists. So even though the shop is most likely to have local clienthood, with the incorporation of English it can look appealing to foreigners.

4. RESULT AND DISCUSSION 


Figure 4: L’agulla d’or linguistic landscape. Picture taken by authors (6th of March, 2020).


As can be seen in our language landscape, this specific token presents multiple values. To categorise these we will be following the European Observatory of Linguistic Landscapes criteria. 
First of all we have the aesthetic value. Because this sign belongs to a fashion taller, its name needs to be fashionable as well. This idea could also be supported by the fact that the needle in the sign is shiny, so that could be an example of multimodality.

Moreover, we can observe a relationship with commerce. As Edelman said, “Often the English language is used to associate a product with a social stereotype of modernity, progress and globalization.” (2010, p.97). In other words, it can be seen how the English language has started to be incorporated in Lleida, specifically in local shops and establishments that engage with global economic language profiles, which use English as a hegemonic lingua franca.

When analysing the language landscape we can see that there are three main languages in the sign: Catalan, English and French. The addition of the word ‘atelier’ gives a sense of beauty and delicacy, contrary to English which is usually related to innovation, modernity and cosmopolitanism. Because of the connotation that carries the French language we can say that the sign implies cultural appreciation.

Secondly, we have the identity value; we can see that the word in French has modern, elitist, prestigious and fashionable connotations. So, consequently, we can see that the person behind the name of the fashion taller was aware of those connotations.

We could also agree that this also has productive value due to the fact that it is a shop and there are financial benefits attached to it. This characteristic along with the aesthetic or artistic side is key to the modality analysis of the token.


Finally, we could agree that the presence of multiple languages in the token is a result of global languages accommodating into local Catalan and Spanish societies and rules.

5. CONCLUDING THOUGHTS

We are so grateful to the idea of creating this project. Since it helped us to view our surroundings in a completely different way. Indeed, our point of view of the world has changed drastically. We could not elaborate this project without the help of Google map which is an ICT (Information and Communication Technology), TAC (Technologies for the Acquisition of Knowledge), and TEP (Technologies of Empowerment and Participation) (Prego-Vázquez & Zas Varela, 2019, p.281) tool.  Although, we must say that we had some drawbacks since we could not get closer to our Language Landscapes due to our current situation (worldwide pandemic). We believe that if we had the opportunity to visit our token more often, we could have done better. Nevertheless, one of the positive aspects of this project is that we had the opportunity of describing the outside (our token, its neighbourhood, etc.) even though we have been quarantined for more than twenty days. It is great to still be connected to our neighbourhoods and streets.

Regarding our linguistic landscape, we believe that it is an ideal example of English localization. Certainly, the first words that are read are in Catalan (L’agulla d’or) which we thought that it gives a hint of local pride and patriotism, when -actually- Catalan is used because it is demanded by top-down language policies in Lleida which are controlled by the council La Paeria. Article 14 states that any type of public sign must be written in Catalan: “la retolació pública [...] s’ha de redactar normalment en català” (Ajuntament de Lleida, 2018).


On the other hand, we believe that English and French are used to “beautify” the product. It seems that these international languages are not only used for financial interests, but also to make it more attractive in the eyes of the client and give it a touch of modernity as well as open-mindness.



6. REFERENCES


-         Ajuntament de Lleida (2018). “L’Ajuntament compleix el Reglament per a l’ús de la llengua catalana a la Paeria”. Available in: L’Ajuntament compleix el Reglament per a l’ús de la llengua catalana a la Paeria
-         Edelman, L and Gorter, D. (2010) Linguistic landscapes and the market. In: Languages and the Market (ed.) by H. Kelly-Holmes & G. Mautner. London: Palgrave: 96-108. 
-         Gorter, D. (2006). Introduction: The Study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism. In: Linguistic landscape: a New Approach to Multilingualism (ed. by D. Gorter). Clevedon: Multilingual Matters. 1-6.
-     Prego-Vázquez, G. & Zas Varela, L. (2018). Paisaje lingüístico: Un recurso TIC-TAC-TEP para el aula. Lingue Linguaggi 25: 277-295

Comments

Popular posts from this blog

"Tea Bubble: Identi-teas of a local shop”

SULTAN DÖNER KEBAB RESTAURANT: The Power of Multilingualism in Commercial Signs for Client Attention Strategies. (Júlia Pernau and Marta Crespo)

EXPLORING THE MULTIFACETED ECONOMIC IMPACT OF ENGLISHISATION THROUGH THE CASE OF "MENÚS TAKE AWAY" IN LLEIDA (Inés, Valèria and Georgina)